Showing posts with label Momal and Rano. Show all posts
Showing posts with label Momal and Rano. Show all posts

Thursday, July 29, 2010

Sindhi Rano performed by Rajasthani Folk Artists.


The singer above has sung Rano just like Late. Fauir Abdul Ghafoor, that audio was on esnips but no more. Nobody has sung like Faquir Abdul Ghafoor. There was a hint of "PEREN PAWANDI SA CHAWANDI SA RAHI" in between the Kalam. It is a Folk Dance of Rajhastan, India. The singers are "Manganhar of Rajasthan" and singing in Kutchi dialect of Sindhi. Sindhi Folk Dance is quite different.


'Sindhi folktales of Thar', a book written by Dr Kishni Phulwani of Rajasthan, India, and translated from Hindi to Sindhi by Noor Ahmed Jinjhi, is a combination of the colours of the Thar desert, which stretches across the border in both, Pakistan and India. The book has been published by Thardeep Rural Development Programme (TRDP), a non-governmental organisation working for the wellbeing of the desert community, and promoting and preserving the old culture of the politically-neglected region. The book revolves around Manganhars -- the real folktale narrators of the region. The theme was chosen by the author for her PhD from Jodhpur University, India. The Manganhars are common to Sindh and Indian Rajasthan. They narrate folktales to the tune of traditional drums and attract wideaudiences. Dr Phulwani has also touched upon history, geography, languages being spoken in the region, culture, socio-economical conditions and the role of artisan communities. Portraying the scenario, the author almost quoted poetic folktales of several Sindhi poets, especially Sur Marvi by Shah Abdul Latif Bhittai.


Marvi, a symbol of the traditions of the region, was kidnapped by King Omar when she had gone to a well to fetch water. She was brought to a palace, and offered every luxury possible to make her agree to stay there. Marvi, however, spurned all offers by the king and demanded that she be allowed to go back to her parents' makeshift homes. Dr Phulwani recalls the memorable days of her childhood, when her family migrated to India in 1966 from Sindh. Being closely attached with Sufism, her father used to listen to Sufi songs and Bhujans (Hindu religious songs) till late in the night, and would tell stories to his children before sleeping under the starry skies -- on the rooftop of their house. Dr Phulwani obtained her PhD in Sindhi Classical Literature and was very inspired by folk stories. She discusses the similarities among them in her book. Komal Kothari, who has done a lot of work studying the role of the Manganhar community in preserving folktales, has written foreword of the book.

Even after migration to India, Sindhi Hindus continue to organise annual Melas of Sufi saints, whose shrines originally exist in Sindh, Dr Phulwani sayd. She visits these Melas regularly to pay homage to the shrines and to Sufi thought, which inspired her to write her valuable book. The author obtained her Masters degree from Jodhpur University, India, and chose folklore literature as a minor subject. During her study, she went through the contemporary literature of the world. When she showed her desire to continue to work on Rajasthani literature in India and Pakistan, she was advised to meet Komal Kothari, who has done a lot of work to promote Rajasthani music, art and folklore literature and frequently visits both sides (India and Pakistan) to collect information. The author focused on the Dhat region and reviewed literature produced in Dhatki, Marwari, Gujrati, Sindhi and Rajasthani languages. According to her, the area now in India was part of Sindh before the Partition of the subcontinent on August 14, 1947, and the people of these areas from both sides of the border have a very close relationship. The author has raised a question for future researchers regarding the originality of indigenous Sindhi folktales. For instance, the stories of Umar-Marvi, Moomal-Ranoo, Noori-Jam Tamachi, Sassui-Punhoon, Laila-Majnoo, Leela-Chanesar, Sorath-Rai Khanghar, Heer-Ranjho, Sohni-Mehar and Jisman-Oden were sung by poets of the past in similar tones. This question raised by the author may inspire other researchers to clarify the originality of these folktales for future generations. REFERENCE: Music in the dunes of Thar By Jan Khaskheli http://www.jang.com.pk/thenews/aug2009-weekly/nos-23-08-2009/kol.htm#3

سُر مومل راڻو

داستان پهريون
1


ڪالَھه گَڏِيوسُون ڪاپَڙي، بابُو بيکاري؛
سامِئَ سيلو سِرَ تي، مالا موچارِي؛
ڏيئِي ڏيکارِي، ڦَٽي دِلِ فَقِيرُ وِيو.
2
ڪالَھه گَڏِيوسُون ڪاپَڙِي، جَهِڙو ماهُ مُنِيرُ؛
فَيضُ، فِراقُ فَقِيرُ، جوڳِي جاڳائي وِيو.
3


ڪالَھه گَڏِيوسُون ڪاپَڙِي، پَهَرَ سِجَ کان پوءِ؛
پَسو سُونهَن ساميءَ جي، رَتَ وَرنو روءِ؛
جو مُنهِن مُومَلَ جي پوءِ، موٽَڻُ تَنهِن مَسَ ٿِئي.
4


ڪالَھه گَڏِيوسُون ڪاپَڙِي، بابُو بانَ بَرِي؛
سائِي سالَ ڪُلَهنِ ۾، سامِي سونَ سَرِي؛
خَبَرَ ڏي کرِي، ڪا مُومَلَ جي مَجازَ جي.
5


بيکارِيءَ کي بَرَ ۾، وِيو ڪَيفُ چَڙهِي؛
ڳالِهيُون ڪَندي ڪاڪِ جُون، ڳوڙها پِيَسِ ڳَڙِي؛
ڪا جا اَنگُ اَڙِي، جِئَن ڇُٽا ڦَٽَ ڇُڙِي پِيا.
6


سِجُّ سُڀاڻي جا ڪَري، سامِيءَ سائِي رُوءِ؛
اَچي ٿِي عَطُرَ جي، مَنجھان مُگَٽ‎َ بُوءِ؛
سا ڏيکارِيَهُون جُوءِ، جِئان لاهُوتِي لَعلُ ٿيو.
7


جوڳِيءَ تي جَڙاءُ، نِسوروئِي نِينهَن جو؛
پَتَنگَ جِئَن پيدا ٿِيو، سامِي سِجَّ وَڙاءُ؛
آيو ڪاڪِ تَڙاءُ، ڪُنوارِنِ ڪَڪورِيو.

داستان ٻيو
1


آءُ لانگوٽِيا لالَ! ڪَنهِن پَرِ ڏِٺِيُءِ گُجَرِيُون؛
آبُ اَرتو اکِيين، لُڙڪَ وَهائِيين لال؛
ڏِٺَءِ جي جَمالَ، سامِي! ڪُہُ نه سَلائِيين؟
2
گُجَرِ کي گَجميلَ جُون، تارَنِ ۾ تَبَرُون؛
هڻي حاڪِمِيَنِ کي، زورَ ڀَريُون زَبَرُون؛
ڪاڪِ ڪَنڌِيءَ قَبَرُون، پسو پَرَڏيهِيُنِ جُون.
3


گُجَرِ گاروڙِيُنِ، اَچيو اَڏِي اُڀِيي؛
مَٿان پيئِي تِنِ، ٻَڌا ٻاڻَ هَڻَنِ جي.
4


مُومَلَ ماري مِيرَ، آهيڙِيُنِ کي آڪَري؛
سوڍِيءَ گھڻا سَڪائِيا، پَڙهِيا پَڻِتَ پِيرَ؛
هَڻي تِنِ کي تِيرَ، مَڻِيو جن مَٿَنِ ۾.
5


جوڳِيءَ جاڳائي، ماري وِڌو مامِري؛
لَنؤ لُڊُوڻي ڪَنڌِيـين، اَمَيو آهي؛
وَڃو جي ڪاهي، ته نِڪُون پَسو نِينهَن جُون.
6


هَلو، هَلو! ڪاڪِ تَڙين، جتي نِينهَن اُڇَلَ؛
نه ڪا جَھلَ نه پَلَ، سَڀُڪو پَسي پِرِينءَ کي.
7


هَلو، هَلو! ڪاڪِ تَڙين، جتي گَھڙِجي نِينهُن؛
نه ڪا راتِ نه ڏِينهُن، سڀڪو پَسي پِرِينءَ کي.
8


هَلو، هَلو! ڪاڪِ تَڙين، چَرُو جِتِ چَڙَهنِ؛
ڪوڙين رَنگَ رَچَنِ، پانوڙِيءَ پِڪَ سين.
9


آکُون، ڊاکُون، سِرَکَنڊَ شاخُون، جِتِ چَوکا چَندَنَ ڪَؤنرَ؛
مَيي سيئِي ماڻِيا، جِتِ نه ڀِرَنِ ڀَؤنرَ؛
ڪُنوارِيُون ۽ ڪَؤنرَ، ڪاهِ ته پَسُون ڪاڪِ جا.
10


چَڙهِيا چارَئِي يارَ، سُوڌا شِڪارِي؛
فِڪِرَ ساڻُ ڦِٽِي ڪِي، سوڍي سوپارِي؛
وِيا ڪاهِيندا ڪاڪِ ڏي، جِتِ مُومَلِ موچارِي؛
موٽِيا نه مارِي، ڪَؤنرَ لَتاڙي ڪاڪِ جا.

داستان ٽيون
1


جَهِڙا گُلَ گُلابَ جا، تَهِڙا مَٿِنِ ويسَ؛
چوٽا تيلَ چَنبيلِيا، هاها! هُو! هَميشَ؛
پَسيو سُونهَن سَيَّدُ چئي، نِينهَن اچَنِ نيشَ؛
لالَنَ جي لِبيسَ، آتَڻِ اَکَرُ نه اُڄَهي.
2


جَهِڙا پانَنِ پَنَّ، تَهِڙِيون سالُون مَٿِنِ سائِيون؛
عَطُرَ ۽ عَبِيرَ سين، تازا ڪَيائُون تَنَّ؛
مَڙهيا گَھڻو مُشڪَ سين، چوٽا ساڻُ چَندَنَّ؛
سُنهَنِ رُپي سونَ سين، سَندا ڪامَڻِ ڪَنَّ؛
ڪَيائِين لال لَطِيفُ چئي، وڏا ويسَ وَرَنَّ؛
مَنجِھ مَرڪِيَسِ مَنَّ: ”سوڍي سين سَڱُ ٿِيو.“
3


سونَ وَرنِيُون سوڍِيُون، رُپي رانديُون ڪَنِّ؛
اَگَـرَ اوطاقُنِ ۾، کَٿُوريون کَٽُنِّ؛
اوتِيائُون عَبِيرَ جا، مٿي طاقَ تَڙَنِّ؛
ٻاٽَنِ ٻيلون ٻَڌِيون، پَسِيو سُونهَن سَڙَنِّ؛
ٿِيا لاهُوتي لَطِيفُ چئي، پَسَڻَ لَءِ پِريَنِّ؛
اِجهي ٿا اچَنِّ، ڪاڪِ ڪَڪوريِا ڪاپَڙِي.
4


گُجَرِ گَھڻا گھائِيا، پاڻا لَڳُسِ گھاءُ؛
مينڌَري مُلاءُ، لڳَسِ ڪانُ ڪَپارَ ۾.
5


رُوءِ راڻي جي ناهِ ڪو، سوڍو سَڀِنِ سُونهَن؛
لاٿَائِين لَطِيفُ چئي، مٿان دِلِيُنِ دُونهَن؛
ڪانهي ٻِي وِرُونهَن، ٿِيو مِڙوئِي مينڌِرو.
6


ڪاڪِ نه جَهـلِيا ڪاپَڙِي، موهِيا نه مَحلَنِّ؛
ٻايُنِ ۽ ٻانِهِيُنِ جي، ٻَنڌَڻِ ڪِينَ ٻَجَھنِّ؛
لکين لاهُوتِينِ، اَهِڙِيُون اورِيان ڇَڏِيُون.
7


ڪاڪِ نه جَھـلِيا ڪاپَڙِي، موهِيا ڪَنهِن نه مالَ؛
سوڍِيُون سِجھائي وِيا، هَهِڙا جَنِين حالَ؛
جي ڇورِيُنِ ڏِنا ڇالَ، تَپِ لاهُوتِي لَنگھي وِيا.

داستان چوٿون
1


شَمَعَ ٻاريندي شَبَّ، پِرِهَ باکُون ڪَڍِيُون؛
موٽُ، مَران ٿِي مينڌِرا! راڻا! ڪارڻِ رَبَّ؛
تُنهِنجِيءَ تاتِ طَلَبَّ، ڪانگَ اُڏايَمِ ڪاڪِ جا.
2


اُڀي اُڀارِيامِ، نَکَٽَ سَڀِ نَـئِي وِيا؛
هِڪُ مَيو، ٻِيو مينڌِرو، سَڄِي راتِ سارِيامِ؛
ڳوڙها ڳَلِ ڳاڙِيامِ، سُورَجَ شاخُون ڪَڍِيُون.
3


ڪَتنِ ڪَرَ موڙِيا، ٽيڙُو اُڀا ٽيئِي؛
راڻو راتِ نه آئِيو، ويلَ ٽَري ويئِي؛
کوءِ سا کاڻِي راتِڙِي! پِريُن ري پيئِي؛
مُون کي ڏَنءُ ڏيئِي، وڃِي ڍولو ڍَٽِ قَرارِيو.
4


راڻو ڪا راتِ ويو، ڳُجِھي ڳالھه ڪَري؛
سوڍي رِءَ، سَرتيُون! هَڏ نه ساهَ سَري؛
وَڃِي، مانَ وَري! آسائِتِي آهِيان.
5


سوڍي سُتي لوءِ، ڪا جا مون سين ڳالھ ڪَئِي؛
سا جي پَڌَرِ پوءِ، ته سَرتِيوُن ڪانه سُمِهي.
6


راڻا! تُنهِنجي راهَ تي، ڏيهاڻِي ڏيکان؛
راڻي جِيءَ رِهاڻِ جُون، رُوحَ اندَرِ ريکان؛
مُحَبَتَ جُون ميکان، تو سين، لالَ! لَپيٽِـيُون.
7


آءُ، راڻا راحَتَ! ڌاڃَ ڌَرتِيءَ جا ڌَڻِي!
سِڪَنِ ٿِيُون سُهاڳِڻـيُون، سوڍا تُنهِنجي سَٿَ؛
مون تان لاهِ مَ هَٿَ، ڪامِلَ ڌڻِي ڪاڪِ جا!

داستان پنجون
1


سَڱُ ڪري سين سِينهَنِ، ڪَنڌُ مَ ڦيرِجِ ڪيڏَهِين؛
رَمِج راڻي پُٺِ ۾، نِرتُون مَنجھان نِينهَن؛
اِنءَ مَ وَسجِ عامَ تي، جِئَن مُومَلَ! وَسَنِ مِينهَن؛
سندي حَشَرَ ڏينهَن، سوڍو سارِيندِينءَ گَھڻو.
2


جا ڀُون پـيرين مُون، سا ڀُون مٿي سَڄڻين؛
ڌِڱَ لَٽِبا ڌُوڙِ ۾، اُڀي ڏِٺا سُون؛
ڏِينهَن مَڙيئِي ڏُون، اُٿي لوچِ لَطِيفُ چئي.
3


راڻو ڀانيو راندِ، ڪِئَن وِڙُ رائِيـين؟
وَرُ وِڏُوڻو اِيَهِين، جِئَن پَرُ پُڄِتوءِ پاندِ؛
هَيءِ! ڀَڳِيَءِ هيڪاندِ، سوڍو سارِيندِينءَ گَھڻو.
4


ڪاڪِ ڪَڙهِي وَڻَ وِيا، جلِي مُنهِنجِي جانِ؛
رَکِي ڪامَ ڪِڻِڪِيو، مارِيَس تَنهِن گُمانَ؛
هَڏِ نه جِيان هاڻ! سِگھو موٽِجِ سُپِرِين!
5


ڪاڪِ ڪَڙِهي وَڻَ وِيا، ٻَرِيا رَنگَ رَتولَ؛
تو پُڄاڻا سُپِرِين! هِنئَڙي اَچَنِ هولَ؛
جي مون سين ڪَيَءِ قولَ، سي سِگھا پارِجِ، سُپِرِين!
6


حال قُربانُ، مالُ قُربانُ، گھورِيان لُڊاڻو؛
فِدا ٿِئَ فَقيرِ جو، شَلَ رُسي مَ راڻو!
مُيَنِ سين ماڻُو، مُناسِبُ نه، مينڌِرا!

داستان ڇهون
1


نه وارِثُ نه وَلَھو، نه سَڱُ، نه سِياڪو؛
تو پُڄاڻا، سُپِرِين! آيُمِ اولاڪو؛
پانڌِيا! پاراپو، ڏِجانءِ ڍاٽِيءَ ڍولَ کي.
2


ڪَرَهو ڪَمِيڻيءَ تي، سوڍا! وارِ، سُڄاڻَ!
ڪُہُ ڪَرِيان ڪاڪِ کي؟ تَنَ توهِين ڏي تاڻَ؛
لاهي غيرَ گُماڻَ، اَڱَڻِ آءُ اُڪَنڍِيـين.
3


اَڱَڻِ آءُ اُڪَنڍِيـين، پرچِي پِيارا!
پَلَڪَ پَراهُون نه سَهَنءِ، جِيءَ جا جِيارا!
نِينهان نيزارا، سَڃِ، ته مانَ سُورُ لَهي.
4


پَسُ توشَڪُون، تَڪِيا، سيئِي وِهاڻا؛
پَسِيو هَنڌَ، پَچي هِنئون، جي حَبِيبَنِ هاڻا؛
هِڪُ ڏُنگا ڏاڏاڻا، ٻِيو موٽِيو تان نه مينڌِرو.
5


سوڍا! سُورَ سُڪائِـيُون، اَکِـيُون آبُ نه ڪَنِّ؛
راڻي جِيءَ رِهاڻِ کي، وِرُوڻِـيُون وَڃَنِّ؛
سي ڪِئَن، مينڌِرا! مَچَنِّ؟ جي تو سُورِيءَ چاڙِهيُون.
6


مُون گَھرِ اچِي جي ٿِئي، مينڌِرو مِهماڻُ؛
آڻي جھوڪِيان آڳِ ۾، ڄيري وِجھان ڄاڻُ؛
تاڻي تَـنُورَنِ ۾، ڀيري هَڻان ڀاڻُ؛
پيڪَنِ سُوڌو پاڻُ، گَھرُ تَڙُ گھورِيان پِرَ تان.
7


کوڙَ قناتوُن ڪاڪِ ۾، راڻا ويہُ رَهِي؛
ماڙهُو جي مَحلاتِ جا، سوڍا ڪَجِ سَهِي؛
وِيندِيَءِ ڳالِھ وَهِي، وِڪَرِ پَوَندين وَلھا.

داستان ستون
1

ڍَٽِ مَ وَڃِجِ ڍولَ! ڪاڻِياري ڪاڪِ ڪَري؛
آءٌ اَڳَهين آهيان، ٻَڌِي تُنهِنجي ٻولَ؛
توکي ساري، سُپِرِين! رُنُمِ مَنجِھ رَتولَ؛
ٽِڪاڻا ۽ ٽولَ، وِسَہُ مُون وِهُ ٿِيا.
2


سوڍي سِرُ نِيو، هِتِ ڪَرَنگَھرُ سَکڻو؛
راڻي جي رِهاڻِ کي، سِڪي ساهُ پِيو؛
پَسان ڪِينَ ٻِيو، تو رِءِ اَکَڙِيُنِ سين.
3


راڻي رِڻُ ڪَيو، جيڏِيُون! مُنهِجي جِيءَ سين؛
مَنُ مينڌِري وَڍِيو، ڌُٻِي ڌَڙُ پِيو؛
ٻُجھان، ٻَهَرِ وِيو، هِنئون هَنڌِ نه هيڪِڙي.
4


رُئان ٿي، راڻا! هَنڌَ نِهاريو حُجِرا؛
پيئِي کِہَ کَٽُنِ تي، ٿِيا پَلَنگَ پُراڻا؛
ڌَرِيائِي ڌُوڙا ٿِيا، وَرَ رِءَ وِهاڻا؛
جايُون، گُلَ، جَباتَ، وَڻَ، تو رِءَ ڪُوماڻا؛
مينڌِرا! ماڻا، تو رِءَ ڪَندِيَسِ ڪِنِ سين.
5


جِئَن ايندي ئِي موٽِئين، مينڌِرا! وَڏِي جاڙَ ڪِياءِ؛
وَرُ نه هُئين؟ وَلَھا! هُوندَ جٽِي مون جاڳاءِ؛
ته سُتي جي ساڃاءِ، سوڍا! سِگِھيائي ٿِيَءِ.
6
جڳ جِئَن تِي چوءِ، سوڍو تِئَن نه سِکِيو؛
راڻو تِئَن نه رُوءِ، ڳوڙهو جِئَن ڳَلِ ڳَڙي.
7


تِنِ باغَنِئُون بَسِّ، جي ڪَنڌِيءَ ڪاڪِ ڪَڪورِيا؛
سوڍي رِءَ سَرِتيُون! ڪاڪِ نه اچي ڪَسِّ؛
راڻي پائي رَسِّ، تَنُ ٻيڙِيءَ جِئَن تاڻِيو.

داستان اٺون
1


ڪِينَ ساڱاهِيُمِ، سُپِرِين! جاڙُون ڪَيُمِ جالَ؛
سوڍا! مون کي ڪالَ، موٽِي مُنهَن ۾ آئِيُون.
2
خاموشِي خَبَرَ جِي، مُومَلِ ٿِي مَتِّ؛
صَبرُ ٿِيو سُپَتِّ، مُنهِنجي حَقِّ، مينڌِرا!
3


ڍولي ڍَڪِي آهِيان، هُيَسِ اُگھاڙِي؛
ڏيئِي لِکَ لاڙِي، ڪَڪَرُ ڪَيائِينمِ ڪاڪِ جو.
4


سوڍا! صَبرُ تُنهنجو، مَرَڪُ لَڄايُنِّ؛
چُپ سين جي چَوَنِّ، اَدَبُ ڪجي اُنِ جو.
5


سوڍا! صَبرُ تُنهنجو، سيکاري سَهَسَ؛
پُڄِي تِئان پَهَسَ، مون کي نَصِيبَ نيئِي جَھليو.
6


سوڍا! صَبرُ تُنهنجو، بي عَقُلَ آڻي بازِ؛
سندي صَبُرَ سازِ، توبَہَ ڪارِيَمِ تَڪڙِي.
7

جنين سندي مُنهَن ۾، نِهائِيُون نَڪَنِّ؛
تِئان وَڍِيو هيڪِڙو، ته ڪَهڙو ٿورو تَنِّ؟
سي مَرُ سُڃا ئِي سُونهَنِّ، جن ڀـلِي ڀِينگَ ڀَرَمَ جِي.

داستان نائون
1


راڻي جي رِهاڻِ مان، ڪو آديسِي آيو؛
چوڏِهِينءَ ماهَ چَنڊَ جِئَن، ڪَيو سامِيءَ سَهائو؛
لَٿو اُونداهو، جوڳِيءَ سَندِيءَ جوتِ سان.
2


راڻي جي رِهاڻِ مان، ڪو آيو آديسِي؛
کَٿُورِيءَ خوشِبُوءِ سين، وِلاتَ سَڀِ واسي؛
سُوڌو سَناسِي، اُتانهِين ٿي آيو.
3


نَئون نِياپو آيو، راڻي مُلان راتِ؛
لَڌِيسُون لَطِيفُ چئي، ڪَنان ڏاتَرَ ڏاتِ؛
ڪَهڙِي پُڇين ذاتِ؟ جي آيا، سي اَگِھيا.
4


ڪيڏانهُن ڪاهِيان ڪَرَهو؟ چَؤڏِسِ چِٽاڻو؛
مَنجِھين ڪاڪِ ڪَڪورِي، مَنجِھين لُڊاڻو؛
راڻو ۽ راڻو، رِءَ راڻي ٻيو ناهِ ڪو.


5

ڪيڏانهن ڪاهِيان ڪَرَهو؟ چِٽاڻو چؤڌارَ؛
مَنجِھين ڪاڪِ ڪڪوري، مَنجِھين باغَ بَهارَ؛
ڪانهي ٻي تَنوارَ، ٿِيو مِڙوئي مينڌِرو.

Courtesy: عبدالماجد ڀرڳڙي [Mr. Abdul Majid Bhurguri] شاه سائين جو رسالو
ڪلياڻ آڏواڻي جي مرتب ڪيل رسالي ۾ بيتن تي شامل پهرين اليڪٽرانڪ انٽرنيٽ ايڊيشن
http://www.bhurgri.com/bhurgri/sd_shah.php



Mumal and Rano-XXI

I

1

With love, all unalloyed, is dight
Yogi entirely-
Like image at rising sun
he flutters, he Kak, where with delight
virgins enlivened him.

2

The yogi looks like sun so fair,
when scaling morning-skies
Such sweet entrancing fragrance pours
from out his silken hair;
Show us the land, where fragrance rare
O yogi you obtained!

3

O loin-clothed, one, let us know,
the way you virgins met
Why from your eyes continuously
the tears of blood do flow?
O Sami! on us light bestow
of beauty that you found!

4

"Go, go, to waters of Kak go
where love is made, they say;
Where there is neither night nor day
all shall Beloved see!

5

Resplendent diamondss gleam within
Magnetic Mumal's eyes...
Common or uncommon, who tries
to see these eyes, is slain.

6

O camel, for such enterprise
master bred you with care;
With vigilance cross over now
to where Ludhana lies;
Mumal we have to face this eve,
or when the sun doth rise;
With her consent on Kak's supplies
of blossoms you may browse.-

7

Beautiful like the roses sweet
are robes of damsels fair...
In Jasmin-fragrant coiffuers they
have piled their long, fine hair.
From Beauty so entrancing, love
is kindled everywhere;
Wondrous show, damsels spinning there
on-lookers dumb-struck gaze.

8

Like fresh pan-leaves are shawls they wear
of shimmering emerald silk-
Their bodies all refreshed with atter
and ambergris rare;
From fullsome platis sandle and musk
perfume all round the air;
And delicate ears, dainty ware
of glistening gold do hold-
Today Mumal's in glorious from
rejoicing, free from care;
Because Rano without compare,
her fiansee hath become!...

9

Mumal had wounded many, lo
she's wounded now instead-
A pointed arrow struck her head
from knightly Rano's bow.-

II

10

Although Rano not destined is
Mumal to be with thee-
This will be clear from Rano's love...
still not resentful be,
Weep not, but bear it patiently,
Be true to kinship new.

11

Kak could not hold those wanderers
Castles not tempt their mind...
No maid or mistresses their hearts
with magic strings could bind
For e'er Lahutis left behind
myraids of maids as these.-

12

Kak could not hold those wanderers
for wealth they did not care,-
It was by men of such a mould
royal virgins wounded were-
Lahutis they could not ensnare
with all their coquetry.

13

They passed Kak at the corner, long
that corner turned have they...
To those who are now far away
what shall some 'Natir' do?

III

14

Ludhana is a hell mere
without Beloved mine;
Friends, Rano took offence last night
and left me torture here...
And Kak to me is poison sheer
the moment he is gone.

15

O Rano, hardly had you come,
you turned and went away
But were you not my spouse? why not
to wake me did you stay?
Then soon you would have known who lay
beside me on the bed.

16

Whole night my lamp did burn, but see
the dawn is breaking now;
Rano without thee I shall die-
In God's name come to me
Oh-all the crows of Kak to thee
as messenger I sent.-

17

I trimmed the wick, again, again,
oil is consumed at last
Stranger-beloved, do return
riding a camel fast;
Weeping for Rano, night is past,
the whole of night I wept.

18

Orion stands above my head;
pleiades have declined...
The time is past...he did not come
Rano, for whom I pined-
Fie on cursed night, without my love
it passed, and left me woe-confined-
To give me hell, he did not mind
now rests he in his dhat.-

19

Rano, I weep when I behold
the empty places here
Dust settled on beds and divans
so drab looks all and cold;
Unused by master pillows lie,
and nought but dust they hold-
Without you, trees and flowers fade
and never more unfold...
Who would bear my freaks mainfold
but my Mendharo dear?

20

Continuously I watch your way,
mine eyes are at the door-
May you come back to me Rano,
I heaven do implore;
You hold my life, else many more
of Rano's world contains.

21

I did not realize my sweet,
the faults I did commit;
They now recoil on me, and hit
me justly in the face.

22

't was by your patience, I became
a human being dear-
't was through a whim of mine, my name,
myself, you came to know.

23

If Mendharo to my own house
would come as guest, to stay with me-
To flames I'd give self-consciousness
my knowledge and my ancestry;
Pride egoism I would throw
Into the stove, most certainly
My sacrifice for loved-one be
the home, parents, myself.

24

Who with a lion doth ally
herself, must steady be-
Affectionate and vigilant
In Rano's wake do lie-
O Mumal, not like rain do pour
On all that you come by...
When resurrection day is nigh
you will of Rano think.

25

Go straight ahead, and look not back
nor turn this side or that,
Or else, a temple-turning smack
unwar'ly you receive.

IV

26

A messenger! in haste he is
By he is sent;
With promise: "one you love will reach
Ludhana for your bliss;
The speedy camel will not miss
to enter Kak at Dawn."

27

A message great and new arrived
from Mendharo last night;
We have received a gift divine,
from Giver of all light-
"Ask not for caste-all we invite
all are accepted here."

28

Where need I drive the camel? when
Glory all round is beaming?
Kak in my being doth radiate,
In me's Ludhano gleaming;
Of Rano sweet my soul is dreaming
there is none else but 'He'.-

29

Where need one drive the camel? when
great radiance reigns all round?
In my being is Kak...in me
gardens and springs abound;
There is no other voice or sound
But all is 'Mendharo'.

REFERENCES: Mumal and Rano-XXI by Late. Elsa Qazi http://www.oocities.com/thebhittai/lateef21.html Mumal and Rano-XXI Chapter-I [Shah Jo Risalo by Late. Shah Abdul Latif Bhitai Translated by Late. Elsa Kazi http://www.maktabah.org/attachments/055_Shah-Elsa%20Kazi.pdf

I am extremely thankful to Mr Xafar Sindhi who helped me in this post.

Thursday, October 15, 2009

Sindhi Folklore Momal and Rano by Sohrab Faquir & Late. Elsa Kazi


Sohrab Fakir is a Sufi singer. His full name is Sohrab Fakir Khaskhely(Reference: Maro Je Maleer Ja By: Khadim Hussain Chandio, p no. 320-21) {Another Sindhi Intellectual Mr Naz Sahito has poined that "Saaeen sohrab Fakir was not Khaskheli [by caste] .he belongs to Manganhar family, His forefathers migrated from Rajisthan to Khairpur state , his first cousins family still residing in Rajisthan'}. He was born in 1934 in Khairpur Mir's. His father, Hamal Fakir, was the disciple of Kush Khair Muhammad Fakir. Sohrab Fakir is recognized as the greatest living Sindhi folk singer in his style of music, playing the yaktaro (single stringed instrument) and chappar (wooden clappers). Sadly, a paralytic stroke recently left Saaiin Sohrab voiceless. He is spending his days at a Sufi shrine in Sindh. Aptly perhaps, the Fakir's rendering of a folk prayer asking for the intercession of the grace of Shah Latif is also included in this collection. He started singing at age of eight years with his uncles. He went to Khan Sahab Khety Khan in Rohri for more musical education. He sung his first song at shrine of Kush Khair Muhammad, was Kadhy Kadam Kaya Khan Bahar Ker. He started his career on Radio Pakistan, Khairpur with famous Raag (song) of Gamdil Fakir, Galiyan Prem Nagar Diyan, and he became famous everywhere in country. He performed in overseas, e.g. London, Norway, Belgium, Germany, Holland, France, Italy, Denmark, Switzerland, Saudi Arabia, Dubai, Iran, India and many countries of the world. Soharab Fakir was given the Sachal Award for his achievements. He passed away in Talpur Wada village near Thari Mirwah on Friday [23 Oct 2009] after protracted illness. Oh Surs & Ragas! Suhrab Faqir is dead
By Mansoor Mirani Saturday, 24 Oct, 2009 04:59 AM PST
http://www.dawn.com/wps/wcm/connect/dawn-content-library/dawn/the-newspaper/national/oh-surs-ragas-suhrab-faqir-is-dead-409 صوفی گلوکار سہراب فقیر نہ رہے
علی حسن Saturday, 24 October, 2009, 00:09 GMT 05:09 PST
http://www.bbc.co.uk/urdu/entertainment/2009/10/091023_sohrab_faqeer.shtml







Courtesy: Mr Saqib Tahir

URL: http://www.youtube.com/watch?v=DUtGA0AuI_s

Mumal and Rano I - Composed By Shah Abdul Latif Bhittai - Translated By Elsa Kazi Mumal and Rano-XXI http://www.geocities.com/thebhittai/lateef21.html

I

1

With love, all unalloyed, is dight

Yogi entirely-

Like image at rising sun

he flutters, he Kak, where with delight

virgins enlivened him.

2

The yogi looks like sun so fair,

when scaling morning-skies

Such sweet entrancing fragrance pours

from out his silken hair;

Show us the land, where fragrance rare

O yogi you obtained!

3

O loin-clothed, one, let us know,

the way you virgins met

Why from your eyes continuously

the tears of blood do flow?

O Sami! on us light bestow

of beauty that you found!

4

"Go, go, to waters of Kak go

where love is made, they say;

Where there is neither night nor day

all shall Beloved see!

5

Resplendent diamondss gleam within

Magnetic Mumal's eyes...

Common or uncommon, who tries

to see these eyes, is slain.

6

O camel, for such enterprise

master bred you with care;

With vigilance cross over now

to where Ludhana lies;

Mumal we have to face this eve,

or when the sun doth rise;

With her consent on Kak's supplies

of blossoms you may browse.-

7

Beautiful like the roses sweet

are robes of damsels fair...

In Jasmin-fragrant coiffuers they

have piled their long, fine hair.

From Beauty so entrancing, love

is kindled everywhere;

Wondrous show, damsels spinning there

on-lookers dumb-struck gaze.

8

Like fresh pan-leaves are shawls they wear

of shimmering emerald silk-

Their bodies all refreshed with atter

and ambergris rare;

From fullsome platis sandle and musk

perfume all round the air;

And delicate ears, dainty ware

of glistening gold do hold-

Today Mumal's in glorious from

rejoicing, free from care;

Because Rano without compare,

her fiansee hath become!...

9

Mumal had wounded many, lo

she's wounded now instead-

A pointed arrow struck her head

from knightly Rano's bow.-



Mumal & Rano II - By Shah Abdul Latif Bhittai - Translated By Elsa Kazi Mumal and Rano-XXI http://www.geocities.com/thebhittai/lateef21.html


II

10

Although Rano not destined is

Mumal to be with thee-

This will be clear from Rano's love...

still not resentful be,

Weep not, but bear it patiently,

Be true to kinship new.

11

Kak could not hold those wanderers

Castles not tempt their mind...

No maid or mistresses their hearts

with magic strings could bind

For e'er Lahutis left behind

myraids of maids as these.-

12

Kak could not hold those wanderers

for wealth they did not care,-

It was by men of such a mould

royal virgins wounded were-

Lahutis they could not ensnare

with all their coquetry.

13

They passed Kak at the corner, long

that corner turned have they...

To those who are now far away

what shall some 'Natir' do?



Mumal & Rano III - By Shah Abdul Latif Bhittai - Translated By Elsa Kazi Mumal and Rano-XXI http://www.geocities.com/thebhittai/lateef21.html

III

14

Ludhana is a hell mere

without Beloved mine;

Friends, Rano took offense last night

and left me torture here...

And Kak to me is poison sheer

the moment he is gone.

15

O Rano, hardly had you come,

you turned and went away

But were you not my spouse? why not

to wake me did you stay?

Then soon you would have known who lay

beside me on the bed.

16

Whole night my lamp did burn, but see

the dawn is breaking now;

Rano without thee I shall die-

In God's name come to me

Oh-all the crows of Kak to thee

as messenger I sent.-


17

I trimmed the wick, again, again,

oil is consumed at last

Stranger-beloved, do return

riding a camel fast;

Weeping for Rano, night is past,

the whole of night I wept.

18

Orion stands above my head;

pleiades have declined...

The time is past...he did not come

Rano, for whom I pined-

Fie on cursed night, without my love

it passed, and left me woe-confined-

To give me hell, he did not mind

now rests he in his dhat.-

19

Rano, I weep when I behold

the empty places here

Dust settled on beds and divans

so drab looks all and cold;

Unused by master pillows lie,

and nought but dust they hold-

Without you, trees and flowers fade

and never more unfold...

Who would bear my freaks mainfold

but my Mendharo dear?

20

Continuously I watch your way,

mine eyes are at the door-

May you come back to me Rano,

I heaven do implore;

You hold my life, else many more

of Rano's world contains.

21

I did not realize my sweet,

the faults I did commit;

They now recoil on me, and hit

me justly in the face.

22

't was by your patience, I became

a human being dear-

't was through a whim of mine, my name,

myself, you came to know.

23

If Mendharo to my own house

would come as guest, to stay with me-

To flames I'd give self-consciousness

my knowledge and my ancestry;

Pride egoism I would throw

Into the stove, most certainly

My sacrifice for loved-one be

the home, parents, myself.

24

Who with a lion doth ally

herself, must steady be-

Affectionate and vigilant

In Rano's wake do lie-

O Mumal, not like rain do pour

On all that you come by...

When resurrection day is nigh

you will of Rano think.

25

Go straight ahead, and look not back

nor turn this side or that,

Or else, a temple-turning smack

unwar'ly you receive.


Mumal & Rano IV - By Shah Abdul Latif Bhittai - Translated By Elsa Kazi Mumal and Rano-XXI http://www.geocities.com/thebhittai/lateef21.html

IV

26

A messenger! in haste he is

By he is sent;

With promise: "one you love will reach

Ludhana for your bliss;

The speedy camel will not miss

to enter Kak at Dawn."

27

A message great and new arrived

from Mendharo last night;

We have received a gift divine,

from Giver of all light-

"Ask not for caste-all we invite

all are accepted here."

28

Where need I drive the camel? when

Glory all round is beaming?

Kak in my being doth radiate,

In me's Ludhano gleaming;

Of Rano sweet my soul is dreaming

there is none else but 'He'.-

29

Where need one drive the camel? when

great radiance reigns all round?

In my being is Kak...in me

gardens and springs abound;

There is no other voice or sound

But all is 'Mendharo'.



Expret on Sindhi Culture Saeen Gul Agha says:

Dr Gul Agha

""Sindhi Soul Session", from the World Network (WDR), Berlin

(available through your local music store in the West, I picked a copy up at Borders, or through Amazon records). As usual, the CD is evenly divided between purely instrumental pieces and vocal ones. The instrumental pieces include al-ghoza (double-barrel flute), benjo, gharro (earthenware pitcher), dholak (drums), surando (a string instrument played like a violin), etc.

But my favorite on this CD is the rendering of 'Raarno' by the masterful Sohrab Fakir recorded on his trip to Germany. Mercifully, the piece is 17min long so one can get a good feel for the depth and mood of the music, rather than short 5-6min snippets which are more typical in recent recordings. Sohrab Fakir's strong, melodious voice set in a Sur composed by Shah Latif, brings out the powerful imagery of the Katho Upanishad, woven in the context of a Sindhi folktale (Muumali-Raarno), and saturated with the perennial message of the spiritual search of Union. Sohrab Fakir is recognized as the greatest living Sindhi folk singer in his style of music -- playing the yaktaro (single stringed instrument) and chappar (wooden clappers). Sadly, a paralytic stroke recently left Saaiin Sohrab voiceless. He is spending his days at a Sufi shrine in Sindh. Aptly perhaps, the Fakir's rendering of a folk prayer asking for the intercession of the grace of Shah Latif is also included in this collection. Let us hope that he will once again have the opportunity to sing, even as his voice continues to enrich our lives. Courtesy: Heritage: New Sindhi CD, Katho Upanishad, and Sohrab Fakir by Gul Agha آغا گلَ جي ويراڳي اوطاق تي سنڌيءَ ۾ روح رهاڻ http://shikarpuri.wordpress.com/ http://clipmarks.com/clipper/Gul+Agha/tag/sindh/ Open Systems Laboratory http://osl.cs.uiuc.edu/people?user=agha